- 2012elections - 9/11 Special Coverage - aca - africanamericanalzheimers - aids - Alabama News Network - american - Awards & Expo - bees - bilingual - border - californiaeducation - Caribbean - cir - citizenship - climatechange - collgeinmiami - community - democrats - ecotourism - Elders - Election 2012 - elections2012 - escuelas - Ethnic Media in the News - Ethnicities - Events - Eye on Egypt - Fellowships - food - Foreclosures - Growing Up Poor in the Bay Area - Health Care Reform - healthyhungerfreekids - howtodie - humiliating - immigrants - Inside the Shadow Economy - kimjongun - Latin America - Law & Justice - Living - Media - memphismediaroundtable - Multimedia - NAM en Espaol - Politics & Governance - Religion - Richmond Pulse - Science & Technology - Sports - The Movement to Expand Health Care Access - Video - Voter Suppression - War & Conflict - 攔截盤查政策 - Top Stories - Immigration - Health - Economy - Education - Environment - Ethnic Media Headlines - International Affairs - NAM en Español - Occupy Protests - Youth Culture - Collaborative Reporting

三藩市韓語沉浸課程

Posted: Jul 01, 2012



(這段新聞由三藩市紀事報 /SFGate.comKTSF26台和新美國傳媒聯合報道。未經許可, 不能隨便翻印或重貼。)



English Version



在三藩市克萊爾( Claire Lilienthal)小學內,父母們基於不同原因讓小孩就讀其韓語沉浸課程 (Korean Immersion Program)。當中, 不少是因為父母其中一方是韓裔。然而,一對抉擇於韓語或華語的白人夫婦,和一對用日文溝通的韓美夫婦(先生是美國人;太太來自韓國)也同樣選擇了該校的韓語沉浸課程。即便原因不同,動機卻是一致 ---這些家長了解到接觸多語言和多文化在今日多元化社會的重要性。 因此,他們決定讓子女擁有雙語和雙文化的優勢,至少讓他們學習多一種語言,不只局限於英語。



在聖馬刁醫學中心任職醫療主任的李強納(音譯 Jonathan Lee)是其中一名家長。 他認為語言是開啓文化之門,孩子能透過外語在了解文化過程中獲得不同的體驗。 他說:“我和太太都希望孩子擁有多語言和多文化的背景。” 李氏擁有華人和韓國人血統,但由於母親是華裔孤兒,無法接觸在中國的親友,而他的妻子為韓裔,因此決定讓子女就讀三藩市內唯一的韓語沉浸課程。



李氏表示,兒子自幼兒園開始接觸雙語,現時就讀一年級的他已經可以閱讀韓語和英語。 他說:“我們每年夏天均往韓國旅遊。很高興看到孩子們能和外祖父母用韓語溝通。”



凡爾 (Val)和 當普斯 (Don Persky)這對白人夫婦雖然和韓語沒有特殊連係,但很希望看到自己的孩子自少能讀寫雙語。



父親普斯是一名退役的美國海軍陸戰隊上校,他說:“對孩子們來說,最重要的是認識第二語言,至於是什麼語言,這不是太重要。” 普斯認為身處在這個日益全球化的社會內,必須讓孩子明白英語和美國不是世界的中心, 而學習第二語言和文化是認知這個事實的第一步。”

加上,普斯對沉浸課程的成效很有信心。 他在去年往土耳其的旅遊時注意到女兒很快便適應新文化。 他說:“她知道如何觀察和應對,適應得很好。我認為這是沈浸課程讓她從小接觸到不同文化所致。”



在美國長大的韓裔母親金蘇貞(音譯 Sujing Kim)則希望孩子從少懂得欣賞自己的文化。現時在三藩市任職公共辯護律師的金氏,一年級從韓國移民來美,在成長過程中經歷了“身份認同”危機,尤其在青少年時期,生活在白人的朋輩中,一度對自己擁有韓裔血統感到羞恥。但長大後,她學會愛惜和認同自己的文化根源。



金氏不希望孩子歷經同樣的身份認同危機, 而她的白人丈夫亦非常理解,知道孩子有必要認識母親的文化背景。金氏說: “我們生活在他(丈夫)的文化中。我有感要傳承我們的韓國文化。自懷孕以來,我就盼望孩子能進入這所學校。”



來自兩個不同的家庭的韓裔母親威力斯 ( Kyoung-Ah Willets )和白人年父親維斯 (John Wells )同樣希望自己孩子不要經歷成年人學習第二語言的艱辛。



維斯說:“我很喜愛日文,但我年紀大了才開始學習。當一個人到30或40多歲時才開始學習一種新語言是很困難的。我希望威廉(兒子)能輕鬆地學習另一種語言。”



韓裔母親威力斯則用“痛苦”兩字來形容她從韓國來美唸碩士時要適應以英語會話的艱辛過程。 雖然她從國中開始學習英語,但依然困難重重。她笑著說,“當時我的壓力非常大,因為我的年紀和我的英語表達能力有著很大的差距。”



有家長擔心,沉浸課程以韓語教授大部份課程會使的學生英語落後。然而, 金氏說孩子們的情況剛好相反。她說,“學習第二語言能讓孩子更有效地分析語言。他們的英文閱讀能力已經超過該年級應有的水平。”



韓語沉浸課程的幼兒園老師程桑妮 (音譯 Sunny Chong)形容她的學生來自不同文化背景,包含非裔, 華裔,拉美裔和中東裔。事實上,學校的學生(即四分之三的學生不屬於沉浸課程)非常多族裔化。



程氏說 , 作為韓國人,很高興看到不同族裔的學生學習韓語。 她說,“他們的發音很標準, 如果我背對他們,根本聽不出他們是否韓國出生。真讓人讚歎 。”



有一次,程氏和學生在校園開帶有墨西哥傳統特色的皮納塔(piñata)派對, 她的一位同事便觀察說:“看,一班韓語沉浸課程的學生在美國校園裡開皮納塔派對!” 而克萊爾小學則命名自德國移民的女兒。



雖然三藩市教育委員會於2010年投票贊成向能操兩種或以上語言的學生頒發雙語印章 ( Seals of Biliteracy ,以作鼓勵,並表示支持雙語發展,但奈何一直沒有資金擴大雙語課程。此外,聯邦政府的語言撥款結束後也導致該課程流失部份資金。有家長擔心,他們的孩子在五年級沉浸課程結束後,無法保持原有語言能力。克萊爾小學已成立了一個非謀利組織謀劃長期資金,希望將沉浸式語言教學延長至初中。



學年結束前的一個星期,來自不同族裔背景的沉浸課程學生穿上傳統的韓國服飾在學校的禮堂內表演扇子舞。其他學生則坐在地板上邊觀賞,邊互相開玩笑。表演過後,非裔副校長用英語祝賀他們,舞蹈老師在收到一束鮮花後用韓語和學生談話。這些學生輕鬆游刃在英語與韓語,美國文化與韓國文化之間, 就如世上最自然的事。





此新聞由三藩市紀事報 /SFGate.com,KTSF26台和新美國傳媒聯合報道。KTSF26台是本地一家以亞洲語言廣播的電視台. 我們希望透過聯合報道的方式,互相交流,從而鼓勵不同社區的人參與討論共同目標。



KTSF26台將於7月2日至4日(週一至週三)晚上7時粵語新聞及10時國語新聞時段內播出, 並上載到網站。三藩市紀事報和新美國傳媒將於其7月1日(週日)刊登有關新聞.





如想查詢更多有關KTSF有關本新聞的報導, 請瀏覽網址:
http://www.ktsf.com/en/language-immersion-programs-in-the-bay-area/



如想在三藩市紀事報翻閱本新聞報導,請瀏覽網址:
www.sfgate.com/opinion



Brenda Payton是一名灣區記者。

蒲韞衡是新美國傳媒的記者。

萬若全是KTSF26台的新聞記者及主播。





44914269



Page 1 of 1

-->




Advertisement


ADVERTISEMENT


Just Posted

NAM Coverage

Civil Liberties

Why There Are Words

Aug 10, 2011